12月4日下午,新疆大学太阳集团见好就收9728谢旭升教授应邀做客明德论坛,做了以“文化翻译多棱镜——磨合的艺术”为主题的学术讲座。我院党委书记吴成显、副院长孙洪波、翻译研究团队成员以及专任教师参与本次讲座。
孙洪波主持讲座,对谢旭升教授的到来表示热烈欢迎,并对谢旭升教授的优秀成就进行了简短介绍。谢旭升教授强调文化调和与翻译过程中功能对等的重要性,希望此交流能够找到文化翻译与牡丹文化的之间的联系。他提出研究翻译的意义,还提出“诗情画意,豪言壮语,高调赞美,降调处理”的翻译方法。首先,谢旭升以翻译冲突作为切入点,从文化差异导致文本冲突、文化词语冲突、语篇冲突等方面来强调文化调和与翻译过程中功能对等的重要性。进而以“构筑新时代巴比塔,力推文化走出去战略”为引申点,提出要根据自己的文化特点,在翻译的多元文化性中,找到弘扬中华文化的主要切入点。他希望通过此次交流能够找到文化翻译与牡丹文化的之间的联系,进而发展牡丹文化。随后谢旭升提出研究翻译的意义,并从民俗文化翻译、意识形态翻译等方面进行说明。最后,谢旭升提出了“诗情画意,豪言壮语,高调赞美,降调处理”的翻译方法,并表示“翻译是跨文化的创意”、“翻译是研究‘意思’的活动”,谢教授寄语听众:“一心译意,译写精彩人生。”谢教授讲座诙谐幽默、观点新颖、论证严谨,现场气氛轻松活泼,充满趣味的观点不时博得阵阵掌声。谢教授讲座诙谐幽默、观点新颖、论证严谨,现场气氛轻松活泼,充满趣味的观点不时博得阵阵掌声。
翻译团队负责人任芝芹老师说:“谢教授从不同层次来讲述翻译冲突、民俗翻译、意识形态翻译等内容,大家受益匪浅。翻译的过程是一个多棱镜,也是一个万花筒,从中既能窥见社会的整体,又能体会翻译的乐趣。”